Two Invocations From Leland's Aradia or the Gospel of Witches, Ch. 13

Mario Pazzaglini, Ph.D., and Dina Pazzaglini, in their A New Translation wrote:

Witches continue to return to the original manuscript of Aradia, not just for its poetry, but for its rawness. Gwyneth Cathyl-Harrow, quoted earlier, who encountered the book as a schoolgirl, told me, "Since the winter I turned fifteen, I've offered the 'Invocation to Diana' to Her. Maybe those thirteen lines of translation into English are Leland's greatest gift to us. They work, you know. They work." (76)

Indeed, I have seen these two invocations in a number of Wiccan books presented as "traditional" material--sometimes not crediting the source.

I present both Leland's translation and the Pazzaglinis' translation along with the original Italian text recorded by Leland.

		Invocation to Diana
		Leland's Translation
	
	Lovely Goddess of the bow!
	Lovely Goddess of the arrows!
	Of all hounds and of all hunting
	Thou who wakest in starry heaven
	When the sun is sunk in slumber
	Thou with moon upon thy forehead,
	Who the chase by night preferrest
	Unto hunting in the daylight.
	With thy nymphs unto the music
	Of the horn--thyself the huntress,
	And most powerful: I pray thee
	Think, although but for an instant,
	Upon us who pray unto thee! (206)

		Invocation to Diana
		Pazzaglinis' Translation

	502  Beautiful goddess of the bow!
	503  Beautiful goddess of the arrows!
	504  Of hunting and of dogs!
	505  You keep watch with the stars,
	506  When the sun goes to sleep
	507  You with the moon on your forehead
	508  Hunting by night, better than by day.
	509  With your Nymphs at the sound
	510  Of trumpets--You are the Queen
	511  Of hunters--Queen of the night,
	512  You who are the huntress
	513  The most powerful of any,
	514  Hunter, I pray you,
	515  Think of us a little! (313)

 

In the notes in the Pazzaglinis' "The Line-By-Line Retranslation" for line 502 pointed out the similarity between the crescent moon and the silver bow carried by Diana, the Maiden Huntress (413).

		Invocation to Diana
		Italian Text

	502  Bella dea dell'arco!
	503  Bella dea delle freccie!
	504  Della caccia e dei cani!
	505  Tu vegli Colle stelle,
	506  Quando il sol va dormir
	507  Tu colla luna in fronte
	508  Cacci la motte meglio del di.
	509  Colle tue Ninfe al suono
	510  Di trombe--Sei la regina
	511  Dei cacciatori--regina delle notte,
	512  Tu che sei la cacciatrice
	513  Piu potente di ogni,
	514  Cacciator--ti prego
	515  Pensa un poco a noi!  (205)

		Scongiuration, or Spell, to Great Diana
		Leland's translation

	Fair goddess of the rainbow,
	Of the stars and of the moon!
	The queen most powerful
	Of hunters of the night!
		We beg of thee thy aid,
		That thou may'st give to us
	The best fortune ever!
	If thou heed'st our evocation
	And wilt give good fortune to us,
	Then in proof give us a token!  (206, 207)

		Scongiuration, or Spell, to Great Diana
		Pazzaglinis' translation

	516  Beautiful goddess of the rainbow!
	517  Of the stars and of the moon!
	518  The queen most powerful
	519  Of hunters and the night!
	520		In you we have recourse,
	521		And we ask your help
	522		That you may give us
	523  Always good fortune.
	524  If our invocation
	525  You will hear,
	526  And good fortune you would give us,
	527  A sign to us you will give!  (313)

The Pazzaglinis' note about line 516 is even more illuminating: "'Rainbow' in Italian is arcobaleno; arco del cielo is 'bow of heaven' or 'arc of heaven', forming a complex pun. Arco del cielo also means 'musical bow.'" (414)

		Scongiuration, or Spell, to Great Diana
		Italian text

	516  Bella dea del arco del cielo!
	517  Delle stelle e della luna!
	518  La regina piu potente
	519  Dei cacciatori e della notte!
	520  		A te ricorriamo,
	521		E chiediamo il tuo aiuto
	522		Che tu possa darci
	523  Sempre la buona furtuna!
	524  Se la nostra scongiurazione
	525  Ascolterai,
	526  E buona fortuna ei darei,
	527  Un segnale a noi lo darei!  (206, 207)

Anyone interested in studying Aradia or the Gospel of Witches should definitely read the Pazzaglinis' 1998 book, as it contains Leland's original book in full, as well as all the Pazzaglinis' wonderful insights, notes, and comments.

The full title of the book is: Charles G. Leland, Aradia or the Gospel of Witches, A New Translation by Mario Pazzaglini, Ph. D. and Dina Pazzaglini, 1989.

The two brief passages above are samples of their excellent translation and valuable information.


Return to index page